【音樂】【情調鋼琴】A Thousand Winds 化作千風(Live Ver.)[聽譯錄音]

頭像
dajim
中學生
文章: 41
註冊於: 週六 6月 14日, 2008年 11:35 pm
來自: 南投市
發表於: 週二 5月 26日, 2009年 1:00 pm


這是聽譯自2008年理察克萊德曼來台演奏的版本,與市面發行的錄音室版有些差異卻更柔美~
此曲在頌歌一個動人的愛情詩篇,詩的原作者已經不可考(Author Unknown),據說是描述一對印第安戀人的故事,烏帕希和蕾伊拉曾經因為被白人迫害而離散,雖然後來終於結合了,但是蕾伊拉卻在生下女兒後身亡,烏帕希因此非常傷心。

附上這首詩的中、英、及日文版本給大家欣賞

英文:A THOUSAND WINDS

Do not stand at my grave and weep,
I am not there, I do not sleep.

I am a thousand winds that blow;
I am the diamond glints on snow,
I am the sunlight on ripened grain;
I am the gentle autumn's rain.

When you awake in the morning bush,
I am the swift uplifting rush
Of quiet in circled flight.
I am the soft star that shines at night.

Do not stand at my grave and cry.
I am not there; I did not die.

中文:化為千風

請不要在我的墓前哭泣,
因為我不在那裡,沒有沉睡不醒。

化為千風,我已化為千縷微風,
在無限寬廣的天空翱翔;
到了秋天化為陽光,照耀田間;
到了冬天化為白雪,猶如鑽石閃爍。

清晨時化為飛鳥,輕聲喚醒你;
夜晚時化作星辰,默默守護你。

請不要在我的墓前哭泣,因為我沒有離開人間,
就像千縷微風在無限寬廣的天空翱翔,
在無限寬廣的天空翱翔。

日文:千の風に

私のお墓の前で 泣かないでください
そこに私はいません 眠ってなんかいません
千の風に
千の風になって
あの大きな空を
吹きわたっています

秋には光になって 畑にふりそそぐ
冬はダイヤのように きらめく雪になる
朝は鳥になって あなたを目覚めさせる
夜は星になって あなたを見守る

私のお墓の前で 泣かないでください
そこに私はいません 死んでなんかいません
千の風に
千の風になって
あの大きな空を
吹きわたっています

千の風に
千の風になって
あの大きな空を
吹きわたっています

あの大きな空を
吹きわたっています
最後由 dajim 於 週六 12月 25日, 2010年 8:56 pm 編輯,總共編輯了 2 次。

頭像
melunida
社長
文章: 866
註冊於: 週一 1月 2日, 2006年 11:31 pm
來自: 冰雪王國
發表於: 週四 5月 28日, 2009年 5:12 pm
請問有琴譜嗎?
沒有的話我想找時間編一下~

頭像
rosemary0607
幼稚園生
文章: 2
註冊於: 週四 12月 9日, 2010年 1:02 am
來自: 台灣台北市
發表於: 週四 12月 9日, 2010年 1:16 am
可以拜託你編譜嗎?
真的好想彈唷!
好想彈!
好想彈!
好想彈!
真的好想彈唷!........ :D


回到 站友的原創音樂及演奏影片分享區



cron